Earlier today on Facebook I asked the following question: “When did the past tense of “shine” become “shined” rather than “shone,” and why was I not allowed an opportunity to rebut?” I provided an example in the comments: “I just know that when I read “that story shined a light on the evil and previously hidden behavior of X” it looks and sounds wrong.”
Well, here’s another example of homophonic misuse: “shoe-in” rather than “shoo-in.” C’mon, bloggers, columnists and pundits. Here’s what you’re trying to say: “That horse (candidate, athletic team) is a sure winner.” “Shoe-in” is a mistake. It’s even worse than “loose” rather than “lose;” at least both of those are words. “Shoe-in” is a meaningless phrase.
I wish everyone would tow the line on this matter on there perspective blogs, columns, and punds.
Wiseass!
I regret to say that, the other day, I read an article in some publication – I think, the S.F. Chron – which noted that an old building had been “raised.” The context made it quite clear that the word they wanted was “razed” …